메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최성일 (한신대학교)
저널정보
한국신학정보연구원 Canon&Culture Canon&Culture 제4권 제2호
발행연도
2010.10
수록면
99 - 132 (34page)
DOI
10.31280/CC.2010.10.4.2.99

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
『로스역』 신약 성서(1887년)는 1906년 『셩경젼셔』 신약 성서가 출판되기 전까지 한국 개신교의 형성에 큰 영향을 끼쳤던 유일한 성서였다. 『로스역』 중 누가복음은 제일 처음 1882년에 출판되었으며, 다음해에 약간 개정되어 재판되었으며, 또 다른 개정 작업을 거쳐 『로스역』에 합본되었다. 그러나 『로스역』이 가지고 있던 문제점 때문에, 한국의 선교사들은 『로스역』 신약 성서가 완간되던 해인 1887년에 새로운 성서의 번역을 결정한다. 새로운 번역에 착수하기 전 그들은 『로스역』의 유용성을 시험하기 위해 『로스역』의 누가복음과 로마서를 개정해서 1890년에 출판했다. 그러므로 누가복음은 『로스역』의 번역과 개정 작업을 조사하기 위해 가장 중요한 자료이다. 그런데 선교사들은 『로스역』의 평안도 방언, 어려운 한자어, 애매모호한 표현이나 오역 때문에 사용할 가치가 없으며 개정 작업도 시간 낭비라는 판단에 따라 새로운 성서 번역에 착수했다. 그러나 『로스역』의 결함이 『로스역』 폐기의 진정한 이유는 아니었다. 그것은 한국에서 사업의 주도권을 선점하려는 성서공회들 사이의 정치적인 결정에 의한 것이었다. 그리고 무엇보다도 그것은 『로스역』의 저본이 『흠정역』이 아니라 『개정역』이었다는 이유때문이었다. 로스는 초기 번역에서 주로 『대표자역 문리 성서??와 『흠정역』 헬라어 성서를 저본으로 사용했다. 그러나 1881년에 『개정역』 신약성서가 출판되자마자, 로스는 그것들을 번역과 개정의 저본으로 사용했다. 그 당시에 한국의 보수적인 선교사들은 『개정역』 신약 성서를 수용할 수 없었으므로, 『로스역』도 받아들일 수 없었을 것이다.

목차

1. 시작하는 말
2. 번역 성서 이전 문서에 나타난 특징들
3.『로스역』주기도문에 나타난 특징들
4. 로스 번역의 특징
5.『로스역』의 저본
6.『로스역』재평가
7. 마치는 말
참고문헌
초록
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2015-200-001495140