메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김순미 (숙명여대)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제15권 제1호
발행연도
2014.3
수록면
51 - 83 (33page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Setting criteria for literary translation criticism has been considered far more difficult than that for the assessment and evaluation of non-literary translation. The most frequently used criteria have been ‘faithfulness’ to the source text and ‘readability’ or ‘naturalness’ of the target text. The comprehensive evaluation of literary translations of English classical works conducted by Scholars for English Studies in Korea(SESK) is one of the attempts to criticize translations in terms of these two criteria. Despite its accomplishments in screening sub-par translations characterized by bad translation, mistranslation, and translationese, the undertaking has shown its limitations in criticising literary translation by focusing on error analysis and giving translations a subordinate position to the original. This study aims to expand the scope of criticism beyond the realm of error analysis by setting criteria of literary translation criticism based on the framework proposed by Reiss. The functionalist argues that the most important factor in literary translation and its criticism is rendering the aesthetic effects in the source text so that the response of the target readers would be the same as that of the source text readers. According to Lefevere, a prominent literary translation scholar, important translation issues in the literary translation process on the level of illocutionary language use are metaphor, allusion, foreign words, names, register, pun, parody etc.
Setting these factors as important criteria in criticising literary translation, this paper analyzes Wuthering Heights by Emily Bronte, which was one of the translations evaluated by the SESK. Through the analysis of four translations (two by translators highly evaluated by the SESK and two recent translations), this research finds that translating strategies regarding slangs, metaphors, dialect, and relations between characters in literature differ significantly among translators. By describing rather than rating or evaluating different strategies and perspectives of each translation, this paper suggests that each translation function differently, thereby serving to satisfy different group of readers.

목차

1. 서문
2. 이론적 배경
3. 영미연의 『폭풍의 언덕』번역 평가
4. 라이스의 텍스트 유형 이론 기반 『폭풍의 언덕』번역 비평
5. 번역가별 번역전략 정리
6. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (3)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2015-700-001420402