메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이승은 (한림대학교)
저널정보
동방한문학회 동방한문학 동방한문학 제84호
발행연도
2020.1
수록면
37 - 62 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
번역은 분열된 언어의 간격을 메우고 서로 다른 언어를 사용하는 사람들 사이의 소통을 가능케 한다. 이러한 관점에서 한문소설의 번역은 단순히 한문을 국문으로 옮기는 작업을 넘어, 전근대와 현대, 연구자와 독서 대중 사이의 진정한 소통의 가교를 만드는 작업이라 할 수 있다. 본고는 그 작업의 과거와 현재까지의 결과물을 개괄적으로 살펴보고, 미래를 위한 몇 가지 제안을 시도한 것이다. 1950년대 이후 이른바 ‘고전의 현대화’라는 관점에서 많은 한문소설 작품이 번역되었다. 그중 소설사에서 중요하게 논의되었거나, 교과서 수록과 시험 출제의 과정에서 이른바 正典의 지위를 획득한 작품들은 여러 차례 반복해서 번역되기도 하였다. 개괄적인 수준에서 번역의 목적 및 양상을 살펴본 결과, 연구용, 교양독물, 아동 및 청소년 교육용으로 점차 번역의 성격이 분화되는 양상을 보였다. 마지막으로 앞으로의 번역 방향에 대해 세 가지로 제안하였다. 첫째, 번역의 목적과 독자에 따라 충분히 다양한 종류의 번역을 시도해야 한다. 둘째, 번역은 독자의 기대지평이라는 측면에서 어느 정도 개변의 폭을 인정하는 방향으로도 진행되어야 한다. 셋째, 미번역 작품이 없도록 번역의 공백을 메워나가되, 보편적 가치를 지닌 작품을 선별하여 이들에 대한 번역이 다채롭게 이루어질 수 있도록 해야 한다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0