메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
신혜인 (한동대학교)
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제19권 제2호
발행연도
2017.8
수록면
79 - 100 (22page)
DOI
http://dx.doi.org/10.20305/it201702079100

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (4)

초록· 키워드

오류제보하기
With growing importance of community interpreters in line with the increased cross-border migration around the globe and the development of sophisticated translation tools, the distinction between professional, or trained interpreters, and non-professional interpreters is becoming vague. While many call for the need to redefine the relationship, there is still a subtle yet widespread tension between the two groups of interpreters. Against this backdrop, this paper looks into sermon interpreting and argues that sermon interpreters and professional interpreters, though different in strength and approaches, can have a productive relationship. An actual case of collaboration between two sermon interpreters and six professionally trained interpreters took place at the Call2all Congress Korea 2016, which was held in Korea for five days from June 27 to July 1, 2016. The event which provided consecutive interpreting service confirmed that both groups can complement and learn from each other. For example, professional interpreters can learn the effective delivery skill of sermon interpreters, including verbal and non-verbal communication factors, while sermon interpreters can learn the code of conduct for professional interpreters.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (28)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0