근대지형도에 수록된 지명은 우리나라 지명 표기 변화를 탐구할 때 기본적인 연구대상으로, 전국적인 차원에서 지명 분포와 특성이 고찰되었고, 지역이나 도엽 단위 또는 특정 지명을 사례로 한 연구도 진행되었다. 이 과정에서 근대지형도에 한자 지명과 더불어 가타카나(カタカナ) 주음이 표시된 사실이 언급되어 왔으나 크게 주목받지 못했다. 본 연구는 현재 고시지명을 근대지형도상에서 우선 확인하고, 지명별 가타카나 표기 실태와 특징을 분석하는데 주안점을 두었다. 인천광역시의 고시지명 중 326개의 자연지명을 연구대상으로 하였다. 근대지형도에 수록된 지명과 고시지명을 대조한 결과, 『구한말지형도』와 『조선기본도』에서 매칭되는 총 146개의 고시 자연지명을 확인하였다. 그 중 두 지도에서 표기가 모두 확인된 44개 자연지명을 직접적인 연구대상으로 삼고, 가타카나 주음 표기 유형과 특징을 고찰하였다. 그 결과는 네 가지로 요약된다. 첫째, 『구한말지형도』에서는 지명의 전부요소만 표기되고 대체로 생략되었던 후부요소의 가타카나 표기가 『조선기본도』에서 등장하고 일정한 방식으로 통일되는 경향을 보였다. 둘째, 같은 지명에 대한 가타카나 표기가 『구한말지형도』에서는 순우리말로, 『조선기본도』에서는 한자 지명을 음독해 표기하여, 결과적으로 순우리말 지명의 가타카나 표기가 사라진 경우가 확인되었다. 셋째, 『구한말지형도』와 『조선기본도』각각에서 현재 고시지명과 다른 가타카나로 순우리말 지명을 표기한 특징도 확인되었다. 넷째, 『구한말지형도』에서는 지명 표기가 확인되지 않았지만, 『조선기본도』에 등장하는 지명에서는 순우리말이 가타카나 주음으로 표기되는 특징도 확인되었다. 이상의 연구결과를 통해, 19세기 말부터 20세기 초 우리나라 지명의 존재 양상 일면을 파악하였고, 『구한말지형도』와 『조선기본도』에서 한자 지명과 가타카나 주음으로 표기된 순우리말 지명이 현재 고시지명의 옛 지명을 추적하는데 활용될 수 있음을 확인하였다.
Place names in modern topographic maps have been a fundamental subject of research when exploring the changes in place name notation in Korea. The distribution and characteristics of place names have been examined at the national level, and studies have been conducted at the regional or local level, or as examples of specific place names. In this process, the fact that katakana tones were displayed in addition to kanji place names on modern topographic maps has been mentioned, but it has not received much attention. This study focused on identifying the current gazetteer names on modern topographic maps and analyzing the actual practice and characteristics of katakana notation for each place name. Among the gazetted place names in Incheon Metropolitan City, 326 natural place names were studied. As a result of comparing the place names in the modern topographic maps with the notified place names, a total of 146 notified natural place names were identified in the "Late Joseon Topographic Map" and "Joseon Basic Map". Among them, 44 natural places that were identified in both maps were directly studied, and the types and characteristics of katakana transliteration were examined. The results are summarized in four ways. First, in the "Late Joseon Topographic Map", only the front elements of the place name were marked, and the katakana markings of the secondary elements, which were generally omitted, appeared in the "Joseon Basic Map" and tended to be unified in a certain way. Second, there were cases where the katakana markings of the same place name were marked in pure Korean in the "Late Joseon Topographic Map" and phoneticized as kanji place names in the "Joseon Basic Map", resulting in the disappearance of katakana markings of pure Korean place names. Third, it was also confirmed that each of the "Late Joseon Topographic Map" and "Joseon Basic Map" used different katakana for Korean place names compared to the current gazetteer. Fourth, while no place names were identified in the "Late Joseon Topographic Map", the pure Korean place names in the "Joseon Basic Map" were characterized by their katakana transliteration. Through the above findings, one aspect of the existence of Korean place names in the late 19th and early 20th centuries has been identified, and it was confirmed that the kanji place names in the "Late Joseon Topographic Map" and the "Joseon Basic Map", as well as the pure Korean place names in the katakana main tone, can be used to trace the old place names of the current gazetteer names.