메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
건국대학교 동화와번역연구소 동화와 번역 동화와 번역 제10호
발행연도
2005.1
수록면
7 - 46 (40page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
A translated text sometimes shows unique characteristics that readers think that the text is a translated one instead of an originally created(non-translated) one. The reader senses that he/she is reading a translation when they find the text clumsy or unidiomatic. This phenomenon is called 'translationese', a term often used in discussing the qualities of translation. It is different from 'errors' of translation. That two language systems are different from each other accounts for the existence of translationese. When translationese is analysed and alternatives to translationese are suggested, the quality of translation will be improved. So this study aims at analyzing translationese of 'by', an agent marker in a passive sentence, found in translation from English into Korean. Monolingual corpus and parallel corpus are used for the study. The results of this study are as follows: First, translationese comes mainly from word-for-word or literal translation without considering the difference between the two languages, in terms of lexical items, syntactic structures, pragmatic and idiomatic usages, etc.. Second, the frequency of an expression considered translationese in the case of translating 'by' is approximately 30% higher in translated texts than in original texts. It means that generally translators tend to be stuck in a representative expression for words. Third, experts in translating are apt to interpret a word into as many different meanings as possible on the basis of the given contexts and collocations. In the case of translating 'by', they have translated it in 27 different ways including omission. Therefore, this study suggests that translationese can be reduced by having exact and comprehensive knowledge of the two languages, by avoiding a word-for-word or literal translation method, and by trying to find alternatives which are more appropriate to the given situation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (16)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0