메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제18권 제1호
발행연도
2016.1
수록면
103 - 130 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (3)

초록· 키워드

오류제보하기
Criminal court trials in Korea guarantee the free assistance of an interpreter to defendants who are unable to understand or speak the language used in court according to Article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Interpreters assisting them must be capable of interpreting at a professional level in order to guarantee them a proper defense. However, it is also important to have court interpreting norms in the form of a manual to guide interpreters towards making right ethical choices during their task. Existing education booklets for court interpreting norms in Korea are different from court interpreting manuals of advanced countries in terms of how they are written and explained. In the study, Chinese interpreters were interviewed in an effort to figure out how they perceive court interpreting norms regarding interpretation accuracy. Results of the research showed that all interpreters were aware of the court interpreting norms in Korea, but had been applying it in different adapted forms in order to satisfy institution expectancy norms.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0