메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
주희홍 (성균관대학교)
저널정보
성균관대학교 인문학연구원(구 성균관대학교 인문과학연구소) 인문과학 인문과학 제92호
발행연도
2024.2
수록면
5 - 24 (20page)
DOI
https://doi.org/10.31310/HUM.092.01

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구에서는 중국어 재귀사 ‘自己’의 대응되는 한국어 부사의 대응 양상 및 의미 차이를 중심으로 살펴보고 중국인 학습자의 오류 양상을 분석하여 재귀사 교육의 시사점을 제시하고자 한다. 연구 방법으로는 중 ․ 한 번역 소설을 사용하여 ‘自己’의 대응되는 한국어 부사의 대응 양상을 살펴보고 한국어 부사 표현 간의 의미 차이를 알아보기 위해 한국어 사전을 살펴보았다. 그 결과 첫째, 중국어 재귀사 ‘自己’는 부사적으로 사용할 수 있지만 한국어 재귀사 ‘자기’는 부사적으로 사용할 수 없으며, ‘自己’의 대응되는 한국어 부사는 ‘스스로, 직접, 혼자, 저절로, 알아서’ 등이 있다. 둘째, 사전을 통해 확인할 수 있듯이 ‘스스로, 직접, 혼자, 저절로, 알아서’는 한국어 학습자에게는 동의어처럼 보일 수 있으나 의미상으로 차이가 있다. 셋째, ‘自己’와 대응되는 한국어 부사를 선택할 때는 문맥을 고려해야 한다. 이러한 연구를 통해 알 수 있듯이 한국어 재귀사 교육에서 중국어 재귀사 ‘自己’의 대응되는 한국어 부사 표현인 ‘스스로, 직접, 혼자, 저절로, 알아서’ 등이 교육되어야 한다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0