메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김창겸 (위덕대학교)
저널정보
순천향대학교 인문학연구소 순천향 인문과학논총 순천향 인문과학논총 제43권 제3호
발행연도
2024.9
수록면
93 - 114 (22page)
DOI
https://doi.org/10.35222/IHSU.2024.43.3.93

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
이 논문의 목적은 베트남 학습자들의 읽기에 나타난 발음 오류를 살펴보고 그 원인을 분석하는 것이다. 먼저 오류가 무엇인가 대조분석(Contrastive analysis)과 언어 전이(Language transfer)를 통해 발생할 수 있는 오류를 파악해 보고 그 원인을 찾고자 한다. 오류는 근본적으로 두 언어 사이에서 오는 언어의 구조적 차이에서 발생하는 것이 대부분이기 때문에 한국어와 베트남어의 차이점과 공통점을 통해 그 원인을 분석하고자 한다. 그 중 특히 베트남 학생들에게 어려운 것으로 여겨지는 한국어의 경음 및 경음화, 유음과 유음의 비음화, 유성음화와 구개음화에 대한 발음의 오류를 기초로 대조분석의 관점에서 전이와 난이도를 논하고자 한다. 실험에 의하면 첫째, 유음 비음화의 오류는 베트남 학습자들에게 가장 어려운 것으로 밝혀졌다. 이는 주로 전이와 밀접한 연관이 있는 것으로 원래 베트남어 ‘ㄹ’ [l]을 그대로 발음하려는 경향에서 발생한 것 같다. 둘째, 경음과 경음화의 경우 경음보다는 경음화에서 많은 오류를 보여주고 있다. 셋째, 베트남어에서 종성 ‘ㄹ’을 허용하지 않기 때문에 한국어를 발음할 때 ‘ㄹ’을 ‘ㄴ’으로 발음하는 오류를 보여주고 있다. 넷째, 한국어 자음은 기본적으로 무성이다. 단 유성 사이의 무성 자음은 유성으로 발음된다. 하지만 베트남어는 유성과 무성이 존재하기 때문에 한국어 무성을 유성으로 발음할 가능성이 존재한다. 실제로 ‘교통’을 [교동]이나 [꾜동]으로 발음하는 것이 관찰되었다. 결론적으로 두 언어의 차이가 언어의 오류에 상당히 영향을 미치고 있다는 것을 알 수 있다. 이를 극복하기 위해서는 전이의 영향을 줄이고 학습을 통해 두 언어 간 차이점과 공통점을 학습자들이 인지하도록 하는 것이 언어습득에 더욱더 효율적이라고 말할 수 있다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0