메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
한승희 (한국외국어대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제21권 제2호
발행연도
2017.1
수록면
163 - 188 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (3)

초록· 키워드

오류제보하기
Neural Machine Translation(NMT) has greatly improved machine translation quality, further signaling wider use of MT in the human translation process. As the localization industry evolves, translation production process becomes segmented into draft translation by translator, review by external reviewer and editing by client. In particular, changes in translation ecosystem have led to switching translation service object from technical contents to creative web contents. Among text types that currently flow in, commercial advertizement is assumed to shed light on style difference between machine translation and human translation. Therefore, this study explores style shifts in cosmetic commercials by translation mode such as machine translation, human translation and trans-creation, employing methodological approach from systemic functional language(SFL) - transitivity and register. Except for information freshly added or deleted, trans-created version finalized by a client organization shows the same features as human translation performed by an individual translator within a range that TT can be compared to ST. Meanwhile, machine translation and human translation are distinctly different in transitivity and register, indicating that both linguistic features are two important factors to determine translation style.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (17)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0