메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최서영 (숭실대학교)
저널정보
한국외국어대학교 일본연구소 일본연구 일본연구 제92호
발행연도
2022.6
수록면
249 - 270 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
In this study, we examined how transitive and intransitive sentences of inanimate subjects in English are translated in Korean and Japanese translations based on an example analysis. The results of the study are summarized as follows: First, in both translation of transitive sentences and intransitive sentences, the type of original structure maintained as it is in translation appears most frequently 54.9% of Korean translations and 44% of Japanese translations at the structure of intransitive sentences, and 37.9% of Korean translations and 26.4% of Japanese translations at the structure of transitive sentences. Second, there are many sentences in which the subject did not appear directly in Korean and Japanese translations. In other words, when translating the sentences of the inanimate subject in English, it is not necessary to set the subject. Third, transitive and intransitive sentences of inanimate subjects are not necessarily translated into verb sentences, but are sometimes translated into noun and adjective sentences. Especially, be verbs and sense verbs, and when the original text is accompanied by negative words, they may appear as noun and adjective sentences in translation. Finally, the English sentence for ‘time noun + mobile verb’ tended to translate only time nouns instead of mobile verbs in Korean and Japanese translations. From this, it was found that Korean and Japanese have restrictions on the subject of moving verbs in time nouns compared to English.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0