메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
임명 (한국외국어대학교 일반대학원)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제23권 제3호
발행연도
2019.1
수록면
203 - 232 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Thanks to the rapid development of Korean and Chinese language education, as well as translation education, the quality of Korean-Chinese translations has greatly improved. Misuses of lexical items and grammar were significantly reduced. Nevertheless, awkward and esoteric translations can still be easily found expecially in text level. In spite of having lots of text-centered, or text-linguistics views in translation theories, it is still difficult to find many practical studies in translation evaluations or translations practise using them. This paper is intended to apply such text-linguistics perspective to translation studies of Korean-Chinese. This paper sees translationese in text level as an linguistics phenomenon caused by the missing of textualities during translation. So the first task was to classify the textualities actually functioned in Korean and Chinese Translation and find out the differences between these two languages. Textualities was grouped into Micro level(Micro-structure) and Macro level(Macro-structure). And this paper focused on the Micro level which included re-acceptance, connection, tense and phase. And with a lot of example sentences, this paper demonstrated the possibility and necessity of a text-linguistic approach in translation researches, and should be helpful to improve the quality of Korean-Chinese Translations.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (42)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0