메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김영신 (Anyang U)
저널정보
한국동서비교문학학회 동서비교문학저널 동서비교문학저널 제37호
발행연도
2016.9
수록면
37 - 55 (19page)

이용수

DBpia Top 10%동일한 주제분류 기준으로
최근 2년간 이용수 순으로 정렬했을 때
해당 논문이 위치하는 상위 비율을 의미합니다.
표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is two folds: first, to investigate the relative dominance between foreignization and domestication in the translation of The Vegetarian and second, to discuss its ramification for the translation of Korea literature in the future.
The analysis of The Vegetarian reveals a marked preference and high evaluation for a fluent, transparent, smooth translation. High evaluation for the fluent and smooth translation performed by translator Deborah Smith presents an important question for translation of Korean literature: should other Korean literary texts be also translated in a target-text reader friendly way? As to such question, the current study suggests that fluent translation should not be a cure-all remedy for translation of Korean literary texts, as the method runs the risk of naturalizing the unique and distinctive features of Korean literature. By way of conclusion, the present study proposes the two following points. Nurturing competent ‘Korean’ translators is an equally urgent and important issue considering the huge amount of Korean literature, both classical and modern, not available in foreign languages. Secondly, domesticating translation, a method highly touted in media in the wake of The Vegetarian, should be cautiously approached in translation of Korean literature.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 『채식주의자』의 번역과 이국화/자국화 논의
Ⅲ. 『채식주의자』의 번역 살펴보기
Ⅳ. 자국화 번역의 그늘
Ⅴ. 결론 및 제언
Works Cited
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-800-001340153