메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김민정 (이화여자대학교) 채경화 (이화여자대학교) 명선혜 (이화여자대학교) 웨이잉 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제22권 제1호
발행연도
2021.3
수록면
55 - 80 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims at proposing a new literary translation criticism methodology based on the productive criticism theory of Antoine Berman. To examine how the information about a translator can have effect on the translation criticism, we analyze the translator of The Vegetarian, Deborah Smith as well as compare its original Korean novel and the translated one. By following the process suggested Antoine Berman, we first investigated Deborah Smith’s translating position, translation project, and the horizon of the translator with the information collected from related websites and news articles and then compared the texts in terms of poeticality and ethics.
As a result, we found that the translator conceived her own view point about translation and made an effort to apply it to her work overall. The translator used a localization strategy, as appropriate, tailored to the culture of the target language from the standpoint of introducing Korean literature to western culture where Korean literature is rarely known to its people. Furthermore, she followed her translation project claiming to stand for poetic translation, which she set out from the scratch. This translation criticism methodology considering fully a translator before analyzing texts, presents an opportunity to criticize the translated work from a positive point of view.

목차

1. 서론
2. 선행연구 분석
3. 연구 방법
4. 분석 결과
5. 논의 및 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (36)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2021-800-001635698