메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제17권 제3호
발행연도
2015.1
수록면
45 - 65 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Literary translation requires a different methodology than that of non-literary translation because its purpose lies on literary value. For this reason, novel translation demands translators to have creativity as well as ability to reproduce source texts. However, many of the English to Korean novel translation studies have focused on reproduction, such as how to translate metaphors, proper nouns, neologism, and cultural components. Since these studies consider equivalence, they have no choice but to compare source texts and target texts, which leads to focus on reproduction. The aim of this paper is to study novel translation regarding translators’ creativity. To achieve this, the paper proposes translation as a creative action because it is a writing behavior. A good text has good cohesion, so a good translated text will, as a consequence, have good cohesion as well. Since the cohesion of a text is like a frame showing its theme or symbolism, it can affect the literary value of a novel. To check the cohesion of a translated text, this paper analyzes Korean affixes using the graduation of the words’ meanings.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (16)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0